The clever wordplay of the classic dubs is gone. Gone are the “Romanogoban,” the “Centurion’s Complaint,” and the subtle digs at bureaucracy. In their place are groan-worthy puns (“I’m in a bit of a Herculean pickle”) and jokes that land with a thud. The magic potion is still the magic potion, but the linguistic charm is missing.
The Asterix at the Olympic Games English dub is a fascinating failure. It’s not unwatchable; Brad Garrett’s Obelix is a genuine delight, and young children who don’t know the original comics or classic dubs will likely enjoy the broad physical comedy and silly Roman-bashing. asterix at the olympic games english dub
For fans of the indomitable Gaul, the English dubs of the animated classics (like The Twelve Tasks of Asterix or Cleopatra ) hold a cherished, nostalgic place. The snappy dialogue, British wit, and iconic voices of the late greats like Bernard Bresslaw made the translations feel like originals. So, when the live-action/CGI hybrid Asterix at the Olympic Games arrived in 2008, hopes were high. The result? A bewildering, star-studded mess that proves you can’t fix a broken chariot with a coat of celebrity polish. The clever wordplay of the classic dubs is gone
If you must watch this film, watch it in the original French with subtitles, or simply re-watch the animated Asterix at the Olympic Games (the 1968 classic) instead. That one has real spirit—and much better jokes. The magic potion is still the magic potion,
However, for purists and anyone who appreciates the sharp, literate humor of the classic Asterix translations, this dub is a disappointment. It’s a film torn between its French soul and its Hollywood-sounding mouth. Seann William Scott’s miscasting hangs over the whole production like a storm cloud over the Olympic stadium.